[포르투갈 여행기]

외국에서 만나는 한국어는 언제나 반갑다.

포르투갈과 시칠리아를 여행하면서 특별하다고
느낀 것이 있다면 두 나라 사람들이 책을 무척
좋아하고 즐겨 읽는다는 것이다
. 어지간한 서점이
아니면 보기 드문 단테
, 니체 그리고 네덜란드
인문학자 에라스무스의 서적들을 노점상인들은
마치 당연한 것처럼 진열해놓고 있었다
. 그뿐만
아니다
. 네덜란드 서점에서는 주문해야 겨우
구할 수 있는 책들도 노점상인들이 진열해 놓은
책들 속에 발견할 수 있었다
. 그것도 페이퍼북이
아닌 하드커버의 멋진 책들이
.

포르투에서 숙소로 정한 호텔이 있었던 곳은 메인
스트리트라 어딜 가기에는 무척 편했다
. 낡아
삐거덕거리는 엘리베이터가 맘에 걸렸지만
. 아침
호텔을 나오니 앞 광장에 여러 개의 컨테이너가
있는 것이 눈에 띄었다
. 자물쇠로 채워진.
저게 뭘까? 무슨 전시회라도 하는 걸까? 아니면 우리식 포장마차일까? 그러나 내가 궁금해하던
시청 앞 광장의 컨테이너들은 우리식의 포장마차도 아니고 물품을 보관하는 창고도 아닌 저녁마다
책을 파는 서점이었다
. 오후 5시쯤 직장인들이 퇴근할 즈음 문을 여는 컨테이너 서점들은 자정이
훨씬 지나 문을 닫는다
.

이 컨테이너 서점을 찾는 사람들도 다양하다. 심오한 철학 서적을 구경하는 젊은 층이 있는가 하면
마치 가족소풍이라도 온 듯 온 가족이 함께 책 구경을 하는 사람들
, 나이 지긋이 든 분들의 여행 책에
몰두하는 모습은 어느 나라에서도 볼 수 없었던 특이한 광경이었다
. 포르투갈인들은 책을 무척 좋아
하는 사람들 같았다
. 저녁마다 문을 여는 서점엔 항상 인파로 북적거렸으니.

컨테이너 서점에 진열되어 있던 책들이 전부 포르투갈어로 되어 있었던지라 그곳에서 책을 살 수는
없었지만
, 컨테이너에 적힌 눈에 익은 글자가 띈다. 도서라는 반가운 한국어. 중국어, 일어, 영어,
독일어, 프랑스어 등 세계 각국의 언어로 쓰인 책이라는 단어에 도서라는 한국어도 있었다.


 







외국에 살면 모두 애국자가 된다고 하던가. 한국이 아닌 다른 나라에서 한국의 물품을 만나거나
한국어 광고 등을 보면 그렇게 반가울 수가 없다. 이 "도서"라는 글자를 보는 순간 또 한 번 느끼는 감정
그것은 나는 내 나라를 사랑하고 있구나 하는 것이었다.

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke

 

내 기억속에 남아 있는, 살아가면서 꼭 봐야 하는 책들은

 

 

나에게 있어서 책은 나의 재산이다. 그 무엇과도 바꿀 수 없는

어떤 이는 물질로,  또 어떤 사람은 자연의 아름다움으로 생을 이끌어 가고 만족할 것 같으나  
내가  행복을 느끼고 살아간다는 것에 만족할 때는
, 마음에 드는 한 권의 서적을 발견하고
그 속에 숨겨진 진실을 파헤쳐가면서 읽을 때가 아닌가 생각된다
.

사람마다 살아가는 방법이 다르듯이 책을 고르는 방법, 책에 대한 취향도 다를 것이다.

지금까지 수없이 많은 책을 접하고, 읽었지만 그중에서도 기억에 뚜렷이 남는다거나 책으로
말미암아  내 생에 도움 혹은 살아간다는 것에 의미를 부여해준 책들이 있다면
;  

 

첫째로 헤르만 헤세의 저서들이다.

 

헤세와의 첫 만남은  1972년 전혜린 씨의 번역으로 된  데미안으로 시작되었다.

갓 학교를 졸업한 나에게 생에 대한 의미에 눈을 뜨게 해준 책이라 아직도 기억하고 있다.

모든 사람에게는 선과 악이 동시에 존재한다는 것을 처음 깨닫게 해주던 책. 내 속에도 분명히
카인과 아벨이 존재한다는 사실을 알고 난뒤 절망 아닌 절망도 한 것 같다
. 그의 저서는 거의

다 사고 읽었다고 생각하고 있지만,  데미안은 아직도 가끔 읽어보는 책 중에 하나다.

톨스토이, 도스토옙스키, 토마스 만, 단테의 저서를 아직도 독자들이 사랑하고 읽듯이 이 책 또한  
오랫동안 사람들의 기억에 남아 있을 것으로 생각한다
. 단지 헤세의 저서는 그저 시간 보내기로
읽는 책은 아니라고 생각되고 그렇게 읽어서도 안될 것 같다
.

 

둘째로 나에게 큰 영향을 준 작가가 있다면  단연 오리아나 팔라치다.

 

이탈리아  종군기자로 더 잘 알려진 그녀는 문학가라고 불러도 손색이 없을 만큼 그녀의 저서

또한 유명하다. 이분의 작품 속에는 진정한 저널리즘을 만날 수 있고 또한 진정한 저널리즘이
무엇인지를 말해주는 것 같다
. 특히 요즘같이 저널리즘이 그냥 즐기는 엔터테인먼트로 변하는
시절엔 더욱 그녀의 날카로운 사회비평이 그리워진다
.  월남전, 멕시코시티  대학살, 레바논전쟁을
직접 보고 작품을 쓴 팔라치의 작품도 유명하지만
,  그녀의 저서 중에 내가 제일 아끼는 책이
있다면 역사와의 인터뷰
(Interview with History). 세계의 독재자들을 인터뷰하고 그들의 비리를
샅샅이 밝혀내고 민주주의를 위해 투쟁한 사람들과의 인터뷰를 이 책 속에서 만날 수 있다
 
팔라치의 후기 저서들은 주로 모슬렘사회에 대한 비평이라 한때는 생명의 위험까지도  감수해야만  
했지만 나는 그녀의 저서에  많이 공감하고 기자
, 작가 그리고
한 인간으로서 그녀를 존경한다고
말하고 싶다
.

 

세 번째로 나에게 많은 영향을 준 작가들이라면 알베르 카뮈, 사르트르 그리고
그의 영원한 동반자 보부아르다
.

 

매우 잘 알려진 작가들이지만 감수성이 예민한 시절에 읽었던 책들이라 이분들의 저서는 다시
읽어봐도 무엇인가
  배우고 생각하게 하는 책들이다. 사르트르의 존재와 무를 읽고 친구와
포장마차를 찾던 일
, 보부아르의 제 2의 성과 계약결혼, 타인의 피를 보고  나도 보부아르와 같은
여성으로 살고 싶다고 생각한 적도 있다
. 지금 생각하면 피식 웃음도 나오지만

 

위에서 언급한 것 이외에도 전혜린씨의 저서, 짜라투스트라라면 모두가 고개를 끄덕일 니체의 저서,
나에게 사회주의가 무엇인지를 아르켜 준 로자 룩셈부르크의 책들이 있지만 고향이 생각나면 항상
손에 쥐는 이미륵의 압록강은 흐른다 또한 나에게 무척 영향을 준 책이다
.

 


좋은 책이라는 정의는 무척 주관적이라 나에게 좋고 영향을 많은 준 저서라 할지라도
다른 사람에게는
아무런 공감을 주지 못할 수도 있을 것이다
. 단지 어떤 책을 읽든 그 속에서 아무것도 배우지 못하고
쉽게 잊어버리는 책은 살아가는데 그다지 도움이 되지 못하는 듯하다
.

 

 

Oriana fallaci(오리아나 팔라치)에 관한 글:

http://waarheid.tistory.com/entry/Oriana-Fallaci오리아나-팔라치

 

이미륵의 압록강은 흐른다:

http://waarheid.tistory.com/entry/이미륵의-압록강은-흐른다

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
파올로 코엘료, 오 자히르[Paulo Coelho, The Zahir]

 

이책이 작가 파올로 코엘료와의 세번째 만남이다.

작년 이맘때 책이 옆에 두지않으면 쉽게 잠들수없는 고약한 습섣때문에

스위스 친구집에서 만난 연금술사(The Alchemist).

몇줄을 읽다 곧 잠이 들어버렸지만 집에 오자마자 이책을 구입해서

단숨에 읽어버렸다. 참으로 오랫만에 동지를 만난듯한 느낌을 주던 그의 책.

두번째로 구입한 책이 5번째의 산(The fifth mountain).

근래에 자주 접하는 작자들과는 달리 이 작가의 저서는 많은것을 생각하게 한다.

나를 좀 불편하게 만드는 작가라고나 할까. 다섯번째의 산을 보고난뒤 다시 구입한

오 자히르”. 이책은 2005년에 출판되였고 그의 저서들이 주로 순례, 자아의 발견에

관한것에 비해 그의 대표적인 주제와 함께 사랑이라는것이 덧붙혀져있다.

 

출판사: De Arbeiderspers, 작가: 파올로 코엘료, 번역: Piet Janssen

이책은 그의 연인 에스터의 가출로 시작된다
.

주인공과 그의 에스터는 아주 행복한 가정을 이끌어가는 소위 우리들의

세계가 말하는 부와 명성을 함께 누리는 사람, 지식층의 커플이다.

그녀의 직업은 종군기자.

이것은 그녀 또한 한 아내로서뿐만 아니라 한 인간으로서 자유와 남편의

구속에 해방되어 살아가는 한 지식인을 말함이리라.

에스터의 가출은 주인공에 많은 의문점을 남긴다. 살해, 납치 혹은 일상생활의

피곤함으로부터의 탈피등. 그의 에스터가 결국은 그의 자히르가 되는것이다.

그가 하는 모든일, 생각등이 그녀로 연결되는것이다. 그녀는 그를 정신적으로

완전히 점령하고만다. 그는 그의 자히르로부터 해방될수가 없는것이다.

그가 에스터를 찾아 유럽 여러나라를 방황하고 중앙아시아까지 가는동안

주인공은 실상 그의 자신을 찾아헤맨다.

 

누구던지 한번쯤은 살아가면서 자기자신에 대해 돌이켜볼것이다.

그것은 현재에 대한 불만족이라기보다 그저 자기자신에 대해 한번 돌아보는 시간,

존재의 가치에 대해 생각하는 시간, 안락함에 대한 저항같은것이나 새로운것에 대한

도전의 충동등. 결국 그는 그의 자히르 에스터를 찾는것으로 이 소설은 끝이나지만

책의 내용보다는 그는 독자에게 어떤 메세지를 전달할려고 한것같다.

자히르(Zahir)라는 의미가 18세기 이슬람 전통에서 생겼다고 하고
아랍어인 자히르의 뜻이 존재
, 집념, 명백함, 신성함등으로 표현된다고 하니
사랑에 대한 집념
, 생의 명백함등을 저자는 독자에게 제시하고 있는지도

 

실지로 내가 읽어본 그의 두권의 책과는 다른방향의
소설이여서 조금은 실망했다
.

그러나 이로인하여 다시금 생각해본 사랑이라는 말.

사랑은 속박하지않고 자유의 한계를 구속하지 않는것.

사랑이라는것은 절대적 자유와 그와 평행하는 긴 여행.

결국 우리들은 이런것을 추구하며 살아가는것이 아닐까!

그의 글중에서:

Waarom houden we van sommige mensen

En hebben we heken aan andere>

Waar gaan we na de dood naartoe?

Waarom worden we geboren, als we ten slotte toch sterven?

Wat betekent God?

 

우리는 왜 인간을 사랑을 하는지

우리는 왜 인간을 증오하는가

죽음의 뒷무대에는 무엇이 있는가

왜 우리는 탄생하였는가, 어차피 죽음을 맞이할 생이라면?

신은 무엇을 상징하나?


 

인생은 이런 근본적인 물음에는 대답하지 않는다
라고 작가는 말한다.

 

작가의 대해서:

 

1947년 리오데자네이로에서 출생하여 현재 성지 루르드근방에서

생활하고 있으며 사춘기시절 정신병원에도 입원했었다고 알려진다.

또한 작가는 70년대 군부정권에 의해 세번이나 감옥생활을 하였고

지하신문 출판에도 참여했다고 전해진다.

 

** 이 책은 한국출판사 문학동네에서 출판된것으로 알고있다 **

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
영화 쌍둥이 자매[De Tweeling], 
네델란드 작가 Tessa de Loo[테사 드 로]의 쌍둥이 자매이야기


사실 나에게는 네델란드 문학책이 별로없다.
예전에 많이 읽었던 독일, 프랑스문학 그리고 기회있을때마다 구입하는 한국책들이
나의 책선반에 대부분 자리잡고 있는것같다.
소지하고 있는 네델란드 서적은 우리나라에서도 소개된바있는 하리무리쉬(Harry Mulisch),
호프만의 허기의 저자 레온 드 빈털(한국어, 레온 드 윈털:네델란드어, Leon de Winter)
그리고 이 네델란드 중견작가의 쌍둥이라는 책과 다른 몇몇 작자의 책등.

(출판사: De Arbeiderspers, 저자: Tessa de Loo, 제목: De Tweeling/쌍둥이자매)
이 쌍둥이라는 책은 제목 그대로 쌍둥이자매의 이야기다.
같은시각 같은 부모님밑에 출생했으나 한사람은 독일로 또 한여인은 네델란드에서
자라나면서 그들의 성장과정이 두여인의 사상과 성격에 얼마나 많은 영향을 미치는가를
이야기해주고있다. 이야기의 무대가 2차대전인만큼 한명은 침략자의 나라에서 또 다른
한명의 여인은 피해자의 나라에서 자라면서 형성된 성격과 사상에 전쟁이 인간에게
미치는 영향이 얼마나 큰것인지를 새삼 깨닫게 해주는 책이다.

Die Welt ist weit
Die Welt ist schoen.
Wer weiss ob Wir uns wiedersehen
(독일어, 책속의 인용문)
세상은 넓고,
또한 세상은 아름답다.
누가 알고나 있을까
언제 우리가 또 다시 만날날이 있을지...

줄거리:

1990년 가을 74세의 로테 고우드리안(Lotte Goudriaan)은 벨기에 아데네에 있는
온천 스파에 머물고 있었다.
그녀의 병때문에...
삼일째 되는날 로테는 나이가 비슷하게 보이는 한 독일인 부인을 그곳에서 만난다.
그녀 또한 병때문에 이곳으로 휴양온것이다.
로테의 출생지이기도 한 퀼른(Koeln)이 그 독일인 부인의 고향이라는것도 알게되고
그녀는 다름아닌 로테의 쌍둥이 자매인 안나 밤베르그(Anna Bamberg)였다.
쌍둥이 자매는 그들의 나이 여섯살이였을때 부모를 잃고 안나는 삼촌댁이 사는
독일농가에 보내지고 로테는 아버지의 사촌이 사는 네델란드에서 자라나게 된다.
자주 친척들간에 일어나는 일이지만 그들과의 사이가 나빠지고 전쟁통에 서로
소식도 잊고 자라게 되는 두여인.
로테는 처음부터 차겁고 내성적인 성격을 보이며 안나의 존재조차 의식하지
않으려 하는 반면 안나는 로테의 만남을 마치 기적이 그녀의 생게 일어난것처럼
기뻐한다.

안나가 가난하고 철저한 카톨릭 동네에서 농부인 삼촌집에서 성장하고 수녀원생활과
가출하여 가정부생활까지 해야하는 반면 로테는 아무런 부족함없이 개방적이고
사회주의적인 계부밑에서 유년기를 보낸다. 이차대전 당시 고통받은 많은 유태인들을
도와주기도 하고 전쟁의 혹독함을 직접 격어본 로테는 이리하여 쌍둥이자매 -
안나의 존재를 별로 달갑게 여기지 않는다.
그녀가 보는 쌍둥이자매는 자매라기보다는 침략자의 한사람으로 눈에 비쳐지므로...

이 책은 두여인이 여의치않는 사정으로 인하여 한명은 침략자의 나라에서 또 한명은
전쟁피해자의 나라에서 자라면서 주변환경이 인간성을 형성하는데 얼마나 많은
영향을 주는지와 이차대전 당시의 두나라 실태를 측정하는데 많은 도움을
주기도한다.

휴양원에서 지낸지 3주가 되던 어느날 안나가 심장마비로 죽었다는 소식을 간호원으로
부터 전해들은 로테가 당당하게 안나는 나의 쌍둥이형제라는 말을 할때는 역시
피는 물보다 진하다것을 절실히 느끼기도...

사진출처: Filmfestival.nl

작가소개:

작가의 본명:  요하나 마리나 티네께 드이브네 드 위트
(Johanna Marina Tineke Duyvene de Wit).
1946년 네델란드 부섬(Bussum)에서 출생했다.
테사 드로는 작가의 할머니의 이름을 따라 지은 작가명이다.

작가의 대표적인 저서로서는:

설탕공장의 소녀(1983)
메안델(1986)
아자벨레(1989)
쌍둥이자매(1993)
스페인에서 온 자식(2004)등이 있다.

작가가 받은 대표적인 상으로서는:
오토 본 데르 가브렌쯔상(Otto von der Gablentz)를 들수있을것이다.

작가의 소설은 2002년 영화감독 벤 솜보가르트(Ben Sombogaart)에 의해
만들어지고 76번째 아카데미상 외국어영화상에 최종추천도 받았다.
우리나라에서도 2005년 유럽연합영화제에서 소개된것으로 알고있고
이영화를 보신분들도 더러는 있는것같다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
Mijnheer Han[Hwang Sok-Yong]


(저자: 황석영, 번역가들: Remco Breuker, Imke van Gardingen)

외국에서 오래 생활하다보니 한국 문학을 접할 기회가 많이 있지않다
예전에 친정아버님이 생존해 계실때는 더러  책부탁도하고  부쳐주시는 서적, 잡지등으로 문제를
해결할수있었지만  아버님이 돌아가신후에는 누구한테 부탁하는게 부담스럽기도 하고해서
그냥 쉽게 구입하기 쉬운 이곳 문학책으로  나의 욕구를 채워버린다.
하기야 요새는 인터넷으로 한국서적 구입하기가 쉬워졌으니 그런 불필요한 걱정은 사라졌지만

석영 작가의 책을 접한지는 아주 오래된다. 장길산을  읽은것 같고 그다음으로는 객지나,
삼포가는 정도인것 같다.  3년전에 석영씨의  작품 "오래된 정원" 스위스에 사는
아는이로부터 빌려 접할수 있는 기회가  있엇고 그로 인하여 작년 한국방문시 다시
객지와 삼포가는길을 구입했다.  옛날  이곳 유럽으로 올때 소중하게 여기던 책들을  상자로
가지고 오긴 했는데 세월이 흐르니 책들이 나처럼 낧고 누렇게  되어버리기도 하고
몇권의 책들은 찾을수도 없게 이유로...

 한씨 연대기는 6.25 동난 전후   영덕이라는  북한 대학교수의 일생을  통해
분단된 나라의 고틍을 적은 단편소설이다
대학교수라는 직위를 가지고도 부유는 커녕 가난하고 당이 원하지 않은 병자를
우선적으로  치료하고자 하는 순수한 의사의 정신을 가진 이상주의라고 보기에는
너무 순진하고  때로는  현실을 파악하지 못하는  비능력적인 사람으로도 비쳐지는 등장인물이였다

북한의 사회적체계를 피하여 단신으로 피난했지만 남한에서조차  간첩으로 취급받고 끝내는
아무 아는이 없이 허무하게 죽고마는 영덕 등장인물 - 영덕은 과거의 인물뿐만이 아니라
현재의 우리사회에서도 흔히 접할수있는 인물이다.
기회주의가 오히려 능력있는 이로 평가받고 물질로 인간의 가치로 평가받는 사회, 
외부의 구질구질하고 차라리 비참한 구성요소가  존경받고 지식인으로 비쳐지는 사회,
올바른 길을 가고자 하는이가  사회로부터 소외당하는....  
무능하다면 무능한  한영덕의 이야기.
소설이  한권의 책으로서 끝이 나는것이 아니라 무언가를 생각하게 해주고
자신을 다시 한번 돌아보고 해준 .

 내가 이책을 산것은  우연한  일이다. 별다른  생각없이 들렸던 서점에서 발견한 .
메인헤르 (민헤르 ) -
중국책인줄 알고 그냥 돌아썻다가 석영이라는 이름을 보고 구입했다
이책은 한국인 입양인 - Imke van Gardingen (레이든대학에서 한국어과 전공
Leiden
대학교수인 Remco Breuker 공동 번역한 책이다
외국에서 또한 한국말이 아닌 네델란드어로 번역된 한국문학을 접한다는것은 자주 있는일은 아니다.  
2008
뉴욕필하모니 오케스트라가 평양을 방문하여 아리랑을 연주하는 모습을 네델란드 TV 봤을때 
왠지 가슴 한구석에 멍어리같은것이 올라오던것과 같은 느낌을 이책을 살때 느끼기도 했다.   
번역된 책을 볼때마다 느끼는 일이지만 번역하는이가 얼마나  작품의 사회적 배경이나 작가에
대해서 알고있는냐에 따라서 작품의 가치가 확인되는것 같다.
마치 한국사회를 이해하지 못하는 외국인 건축가가  내나라의 역사가 묻혀있는곳에
건축물을 지우는것과  같은 그런 현상을 빚어낸다면 책을 본후에도 아무런 공감을 느낄수가 없다.
그런점에서는 두분의 번역은 성공한셈이다.
석영씨의 한씨 연대기는  독일, 프랑스, 스웨덴에서까지 번역되였다고 알려져있다.    

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke


티스토리 툴바