아도니스를 추구하던 도리언의 세계

오스카 와일드의 최고의 대작 도리언 그레이의 초상
처음 접한 것은 내 나이
20세 때. 연극대본을 주로 쓰던
이 작가의 유일한 소설이며
19세기 영어권 문학 서적으로는
최고라는 평을 받은 도리언 그레이의 초상을 다시 읽었다
.
어느 날 거울 속 내 얼굴을 보면서 아도니스를 꿈꾸던
도리언이 생각나서
.

우리에게 주워진 목표는 경험의 열매를 획득하는 것이
아니라 경험 그 자체라고 말한 탐미주의자 루시킨의
말을 떠올리며 이제는 보톡스 주사 몇 대로도 내 얼굴의
주름살을 다 펼 수 없을 만큼 주름살이 생긴 이 나이에
오스카 와일드의 책 속에서 젊음과 순결 그리고 미의
절정에 도달한 도리언 그레이를 다시 만났다
.


책의 줄거리를 대충 요약해 보면

유명한 화가 바실은 도리언의 순수함과 그의 미에 빠져 초상화를 그리고 또 그린다. 바실의 그림
속에는 도리언의 젊음과 미 그리고 순수함이 있다
. 화가 바실과 친하게 지내던 헨리경은 도리언의
초상화에 감동하여 그림의 주인공을 만나기 원했다
. 부와 명성을 지닌, 세상에서 흔히 만나볼 수
있는 인물인 헨리경은 벌꿀같이 달고 단 우정이라는 단어로 그의 정신세계에서는 이미 죽어버린
완벽하고 부서지지 않은 미와 순수함을 지닌 도리언의 생에 깊숙이 파고 들어간다
. 그는 도리언의
생에 쾌락과 타락의 길을 열어준다
.

어느 날 주인공 도리언은 자신의 초상화를 보게 된다. 그것을 보는 순간 절대로 사라지지 않는
아름다운 미를 가지게 되기를 바라게 된다
. 초상화 속의 그가 자기 대신 세월을 살아주기 원하는
것이다
. 악마에게 영혼을 팔아치우는 괴테의 파우스트처럼 영혼과 순수함을 팔아 치우고 속이 텅 빈
허구투성이의 삶을 선택한 도리언
. 그러나 그는 자신이 얼마나 비참한 생을 살아가는지 잊고 지낸다.
그러나 비참한 생을 잊고 지내는 것보다 더 비참한 것은 그가 사는 세계 그 세계가 진정한 삶이라고
믿고 있다는 점이다
 

출판사: Prometheus, 번역: Max Schuchart


방탕과 무질서한 생활 속에서 도리언은 미와 젊음을 지닐 수 있지만
, 그가 숨겨 놓은 그의 초상화는
점점 어둡고 병들은 늙은 도리언으로 변해간다
. 그의 소원은 이루어졌다. 그는 아도니스가 되었지만
초상화는 추한 도리언으로 변한다
. 그의 삶처럼. 화가 바실은 그가 전력을 기울여 완성한 지금은
도리언이 간직한 초상화를 보고자 하나 그는 도리언에게 살해된다
.

어느 날 미의 천사 아도니스는 자신이 얼마나 비참하고 비굴한 삶을 살고 있는지를 알게 되고 더 이상
쾌락
, 악마의 세계를 방황하기 거부한다. 그는 순수했던 예전의 생으로 돌아가고 싶었던 것이다. 이제 그는
거짓과 허구의 세상에서 탈피하고자 한다
. 영원한 미의 상징 아도니스와 추하고 늙었지만 진정한 자신의
모습과 바꿀 용기를 이제 그는 가진 것이다
.


불후의 문학작품
100선 중 오스카 와일드의 도리언 그레이도 포함되지 않나 생각한다. 한 번쯤 읽고 또한,
읽어봐야 하는 책 중 하나가 오스카 와일드의 대작 도리언 그레이의 초상이라고 말해도 좋을 것 같다.


** 오스카 와일드는 1890년에 출판된 나르시스적인 미의 찬양 소설
도리언 그레이의 초상으로 유명하게 된다. 어떤 평론가들은 그의
소설에 나오는 주인공이 오스카 와일드라고도 했다
. **


- 언젠가는 많은 것을 -

언젠가는 많은 것을 일러야 할 이는

많은 것을 가슴 속에 말없이 쌓는다.

언제인가 번개에 불을 켜야 할 이는

오랫동안 구름으로 살아야 한다.

- 니체의 디오니소스의 찬가 중에서 -

 

 

 

 

 

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke

아들에게 읽어주고 싶은 김난도의
아프니까 청춘이다.”

 

언제나처럼 올해도 한국에서 책 몇 권을 구했다.
김지하의 못난 시들”, 노동자 시인 정희성의
돌아다보면 문득한 그리움이 다른 그리움에게”,
유시민의 국가란 무엇인가?”
그리고 김난도 교수의
아프니까 청춘이다.”.
여행리스트에 써놓은 책들을
구하지 못하면 어쩔까 안절부절하다 송광사 방문 후
광주 버스터미널에 있던 영풍문고에 잠시 들렀다
.
김지하 씨와 정희성 씨의 옛 시집을 구하려 했으나
그분들의 예전 시집은 이제 구할 수 없다는 말을 듣고
다른 책 구경을 하던 중 얼핏 내 눈에 띄던 책이 바로
김난도 교수의
아프니까 청춘이다.”였다. 책 제목이
무척 멋있다는 생각이 들었다
. 청춘은 남녀노소
누구에게나 매력있는 단어가 아니던가
.

 

저자는 말한다. 청춘이기에 방황하고 아프다고.
인생의 시작에 서 있지만 마치 절벽에 서 있는 듯한 시기,
그 시기가 청춘의 시기. 그리하여 젊음이 있는,
젊음이 시작하는 존재는 늘 아프고 불안하다고.
그러나 불안하고 아픈 젊은이가 눈이 부시도록 아름답다고.

 

저자는 인생의 선배로서, 강단에서 수없이 많은 제자를 만나고 그들의 괴로움을 본 스승으로서
젊은이를 위로하고자 한다
. 인생 앞에 외롭게 홀로 선 젊은이들을. 그러나 저자는 결코 젊은이를
위로만 하지 않는다
. 앞으로 닥쳐올 시간을 두려워 하지 말고 자신의 길을 걸어가라고 채찍질한다.
모두가 가는 길보다는 둘러가는 길이라 시간이 오래 걸릴지라도 차라리 쉬운 길보다는 험한 길을
선택하라고
.

지은이: 김난도  

 

 이 책은 이성으로 읽는다기보다는 인생의 선배가 들려주는 이야기를 듣듯이 읽는 것이 도움될듯하다.
철학 서적을 접할 때처럼 너무 이성적으로 논리적으로만 읽지 않는 것이 좋을 것 같다. 이 책은 읽기
어려운 책이 아니다
. 그리고 굳이 어려운 문구를 발견하려고 노력하지 않는 것이 좋다.
가슴으로 읽어라. 그리고 눈물이 나온다면 맘껏 울어도 좋을 것이다. 저자도 그것을 원할 것이다.
당신의 청춘을 위해서, 당신의 아픈 청춘을 위해서.

 

이 책이 어렵지 않다는 뜻은 이분의 책이 나쁘다는 게 아니다. 그의 글 속에는 인생에 대한 철학이 있다.
그러나 나의 어렵지 않다는 말은 이 책을 읽을 때 니체나 사르트르, 칸트, 하이데거를 읽을 때처럼 읽을면
안된다는 것이다
.

 

김난도의 아프니까 청춘이다.”는 오랫동안 서재에 보관하며 애지중지하는 서적은 아닐지라도 청춘을
맞이하는 방황하는 젊은이가 읽어보는 좋을 듯하다
. 그리고 한 번쯤 지금까지 방황한 이유가 무엇인가를
생각해 보라
. 누구를 위한 청춘인가. 청춘은 오직 당신의 것이다. 그 누구의 것도 아닌 내가 결정하고
내가 살아야 하는 인생이다
. 아마 이 책을 다 읽고 나면 당신은 저자의 말에 동의할지도 모른다.
그리고 비록 험난한 현실이지만 모두의 길이 아닌 자신의, 자신만을 위한 길이 있음을 발견할 것이다.

 

그의 책 속에 이런 말들이 있다.

불안하니까 청춘이다.

막막하니까 청춘이다.

외로우니까 청춘이다.

두근거리니까 청춘이다.

그러니까 청춘이다.

 그렇다. 아프니까 청춘이다. 그러니까 청춘인 것이다.

 

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
파올로 코엘료, 오 자히르[Paulo Coelho, The Zahir]

 

이책이 작가 파올로 코엘료와의 세번째 만남이다.

작년 이맘때 책이 옆에 두지않으면 쉽게 잠들수없는 고약한 습섣때문에

스위스 친구집에서 만난 연금술사(The Alchemist).

몇줄을 읽다 곧 잠이 들어버렸지만 집에 오자마자 이책을 구입해서

단숨에 읽어버렸다. 참으로 오랫만에 동지를 만난듯한 느낌을 주던 그의 책.

두번째로 구입한 책이 5번째의 산(The fifth mountain).

근래에 자주 접하는 작자들과는 달리 이 작가의 저서는 많은것을 생각하게 한다.

나를 좀 불편하게 만드는 작가라고나 할까. 다섯번째의 산을 보고난뒤 다시 구입한

오 자히르”. 이책은 2005년에 출판되였고 그의 저서들이 주로 순례, 자아의 발견에

관한것에 비해 그의 대표적인 주제와 함께 사랑이라는것이 덧붙혀져있다.

 

출판사: De Arbeiderspers, 작가: 파올로 코엘료, 번역: Piet Janssen

이책은 그의 연인 에스터의 가출로 시작된다
.

주인공과 그의 에스터는 아주 행복한 가정을 이끌어가는 소위 우리들의

세계가 말하는 부와 명성을 함께 누리는 사람, 지식층의 커플이다.

그녀의 직업은 종군기자.

이것은 그녀 또한 한 아내로서뿐만 아니라 한 인간으로서 자유와 남편의

구속에 해방되어 살아가는 한 지식인을 말함이리라.

에스터의 가출은 주인공에 많은 의문점을 남긴다. 살해, 납치 혹은 일상생활의

피곤함으로부터의 탈피등. 그의 에스터가 결국은 그의 자히르가 되는것이다.

그가 하는 모든일, 생각등이 그녀로 연결되는것이다. 그녀는 그를 정신적으로

완전히 점령하고만다. 그는 그의 자히르로부터 해방될수가 없는것이다.

그가 에스터를 찾아 유럽 여러나라를 방황하고 중앙아시아까지 가는동안

주인공은 실상 그의 자신을 찾아헤맨다.

 

누구던지 한번쯤은 살아가면서 자기자신에 대해 돌이켜볼것이다.

그것은 현재에 대한 불만족이라기보다 그저 자기자신에 대해 한번 돌아보는 시간,

존재의 가치에 대해 생각하는 시간, 안락함에 대한 저항같은것이나 새로운것에 대한

도전의 충동등. 결국 그는 그의 자히르 에스터를 찾는것으로 이 소설은 끝이나지만

책의 내용보다는 그는 독자에게 어떤 메세지를 전달할려고 한것같다.

자히르(Zahir)라는 의미가 18세기 이슬람 전통에서 생겼다고 하고
아랍어인 자히르의 뜻이 존재
, 집념, 명백함, 신성함등으로 표현된다고 하니
사랑에 대한 집념
, 생의 명백함등을 저자는 독자에게 제시하고 있는지도

 

실지로 내가 읽어본 그의 두권의 책과는 다른방향의
소설이여서 조금은 실망했다
.

그러나 이로인하여 다시금 생각해본 사랑이라는 말.

사랑은 속박하지않고 자유의 한계를 구속하지 않는것.

사랑이라는것은 절대적 자유와 그와 평행하는 긴 여행.

결국 우리들은 이런것을 추구하며 살아가는것이 아닐까!

그의 글중에서:

Waarom houden we van sommige mensen

En hebben we heken aan andere>

Waar gaan we na de dood naartoe?

Waarom worden we geboren, als we ten slotte toch sterven?

Wat betekent God?

 

우리는 왜 인간을 사랑을 하는지

우리는 왜 인간을 증오하는가

죽음의 뒷무대에는 무엇이 있는가

왜 우리는 탄생하였는가, 어차피 죽음을 맞이할 생이라면?

신은 무엇을 상징하나?


 

인생은 이런 근본적인 물음에는 대답하지 않는다
라고 작가는 말한다.

 

작가의 대해서:

 

1947년 리오데자네이로에서 출생하여 현재 성지 루르드근방에서

생활하고 있으며 사춘기시절 정신병원에도 입원했었다고 알려진다.

또한 작가는 70년대 군부정권에 의해 세번이나 감옥생활을 하였고

지하신문 출판에도 참여했다고 전해진다.

 

** 이 책은 한국출판사 문학동네에서 출판된것으로 알고있다 **

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
영화 쌍둥이 자매[De Tweeling], 
네델란드 작가 Tessa de Loo[테사 드 로]의 쌍둥이 자매이야기


사실 나에게는 네델란드 문학책이 별로없다.
예전에 많이 읽었던 독일, 프랑스문학 그리고 기회있을때마다 구입하는 한국책들이
나의 책선반에 대부분 자리잡고 있는것같다.
소지하고 있는 네델란드 서적은 우리나라에서도 소개된바있는 하리무리쉬(Harry Mulisch),
호프만의 허기의 저자 레온 드 빈털(한국어, 레온 드 윈털:네델란드어, Leon de Winter)
그리고 이 네델란드 중견작가의 쌍둥이라는 책과 다른 몇몇 작자의 책등.

(출판사: De Arbeiderspers, 저자: Tessa de Loo, 제목: De Tweeling/쌍둥이자매)
이 쌍둥이라는 책은 제목 그대로 쌍둥이자매의 이야기다.
같은시각 같은 부모님밑에 출생했으나 한사람은 독일로 또 한여인은 네델란드에서
자라나면서 그들의 성장과정이 두여인의 사상과 성격에 얼마나 많은 영향을 미치는가를
이야기해주고있다. 이야기의 무대가 2차대전인만큼 한명은 침략자의 나라에서 또 다른
한명의 여인은 피해자의 나라에서 자라면서 형성된 성격과 사상에 전쟁이 인간에게
미치는 영향이 얼마나 큰것인지를 새삼 깨닫게 해주는 책이다.

Die Welt ist weit
Die Welt ist schoen.
Wer weiss ob Wir uns wiedersehen
(독일어, 책속의 인용문)
세상은 넓고,
또한 세상은 아름답다.
누가 알고나 있을까
언제 우리가 또 다시 만날날이 있을지...

줄거리:

1990년 가을 74세의 로테 고우드리안(Lotte Goudriaan)은 벨기에 아데네에 있는
온천 스파에 머물고 있었다.
그녀의 병때문에...
삼일째 되는날 로테는 나이가 비슷하게 보이는 한 독일인 부인을 그곳에서 만난다.
그녀 또한 병때문에 이곳으로 휴양온것이다.
로테의 출생지이기도 한 퀼른(Koeln)이 그 독일인 부인의 고향이라는것도 알게되고
그녀는 다름아닌 로테의 쌍둥이 자매인 안나 밤베르그(Anna Bamberg)였다.
쌍둥이 자매는 그들의 나이 여섯살이였을때 부모를 잃고 안나는 삼촌댁이 사는
독일농가에 보내지고 로테는 아버지의 사촌이 사는 네델란드에서 자라나게 된다.
자주 친척들간에 일어나는 일이지만 그들과의 사이가 나빠지고 전쟁통에 서로
소식도 잊고 자라게 되는 두여인.
로테는 처음부터 차겁고 내성적인 성격을 보이며 안나의 존재조차 의식하지
않으려 하는 반면 안나는 로테의 만남을 마치 기적이 그녀의 생게 일어난것처럼
기뻐한다.

안나가 가난하고 철저한 카톨릭 동네에서 농부인 삼촌집에서 성장하고 수녀원생활과
가출하여 가정부생활까지 해야하는 반면 로테는 아무런 부족함없이 개방적이고
사회주의적인 계부밑에서 유년기를 보낸다. 이차대전 당시 고통받은 많은 유태인들을
도와주기도 하고 전쟁의 혹독함을 직접 격어본 로테는 이리하여 쌍둥이자매 -
안나의 존재를 별로 달갑게 여기지 않는다.
그녀가 보는 쌍둥이자매는 자매라기보다는 침략자의 한사람으로 눈에 비쳐지므로...

이 책은 두여인이 여의치않는 사정으로 인하여 한명은 침략자의 나라에서 또 한명은
전쟁피해자의 나라에서 자라면서 주변환경이 인간성을 형성하는데 얼마나 많은
영향을 주는지와 이차대전 당시의 두나라 실태를 측정하는데 많은 도움을
주기도한다.

휴양원에서 지낸지 3주가 되던 어느날 안나가 심장마비로 죽었다는 소식을 간호원으로
부터 전해들은 로테가 당당하게 안나는 나의 쌍둥이형제라는 말을 할때는 역시
피는 물보다 진하다것을 절실히 느끼기도...

사진출처: Filmfestival.nl

작가소개:

작가의 본명:  요하나 마리나 티네께 드이브네 드 위트
(Johanna Marina Tineke Duyvene de Wit).
1946년 네델란드 부섬(Bussum)에서 출생했다.
테사 드로는 작가의 할머니의 이름을 따라 지은 작가명이다.

작가의 대표적인 저서로서는:

설탕공장의 소녀(1983)
메안델(1986)
아자벨레(1989)
쌍둥이자매(1993)
스페인에서 온 자식(2004)등이 있다.

작가가 받은 대표적인 상으로서는:
오토 본 데르 가브렌쯔상(Otto von der Gablentz)를 들수있을것이다.

작가의 소설은 2002년 영화감독 벤 솜보가르트(Ben Sombogaart)에 의해
만들어지고 76번째 아카데미상 외국어영화상에 최종추천도 받았다.
우리나라에서도 2005년 유럽연합영화제에서 소개된것으로 알고있고
이영화를 보신분들도 더러는 있는것같다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke

프랑소와 모리악[Francois Mauriac - 1885-1970]의 떼레즈 데께루

온몸이 따갑게 내리쪼이던 햇살이 지나가버린지도, 강렬하고 찬란하던
그러나 오만하기까지 하던 햇살은 찾아보기조차 어려운날 방정리를 하다
문득 발견한 책,
프랑소와 모리악의 떼레즈 데께루
보부아르의 타인의 피, 잉게보르그 바하만의 삼십세라는 책과 함께 선반 뒷쪽에
팽개쳐진 옛날 서적을 꺼내놓고 향수니 고향이라는 멜랑코리한 언어에
내 자신을 던져버렸다.

세월이라는것이 정지하지않듯이 때로는 휴머니즘이라고 불렀다가,
실존주의의 길을 방황하기도 하고 합리적인 규범에 반항하면서
권위와 체제를 비웃는 소위 모던이즘의 길을 서성거리기도 했다.

(출판사: 범우사, 작가: 프랑소와 모리악, 번역: 전채린, 초판 1974)
1927년 프랑소와 모리악에 의해 쓰여진 책을 전혜린씨의 동생 전채린씨가
번역한 이책은 내가 읽었을 당시 우리사회에서 아주 많은 공감을 얻었을것이다.
살인자인 떼레즈 데께루에게 손가락질을 하는이보다 차라리 그녀에게 공감하고
동정의 시선을 던져주기를 마다하지 않았을것이다.
왜냐하면 그녀는 자유를 원하였으므로...
모든이로부터,
모든것으로부터....
그녀는 날개가 달린 새처럼 훨훨 날아서 모든 구속으로부터 탈피하고자했다.
권위나 계급, 모든 체제로부터 자유스러워지고 싶은것이였다.

책의 제목이 말해주듯이 이것은 떼레즈 데께루라는 한 여자의 이야기다.
결혼과 전통, 관습이라는 사슬속에 매여 허덕이며 사는 한 여자의 이야기다.
철저한 카토릭집안에서 교육받은 모리악의 이 이야기는 페미니스트의 운동이
일어나기 훨씬 이전의 이야기였으니 그의 이야기는 그시대에 많은 혼동을
불러 일으켰을것으로 생각된다.

사진출처: cgi.ebay.com
줄거리:

떼레즈 데께루는 소위 잘사는 남자, 결혼하면 편안한 남자 베르나르와 결혼하여
그저 평범한 여자의 길을 걸어가고 있었다.
두사람의 결혼은 그들의 의사에 의해 이루어졌다기보다는 그들의 가족들에 의해
이루어졌다.
그저 그렇게 살아가던 그녀는 결혼이라던가 진정한 사랑, 삶의 정의를 미쳐알기도전에
남편의 여동생 안나와의 우정으로, 모든것이 잘될것이라는 단순한 생각으로
결혼생활에 임한다.
그러나 그녀가 시누이 연인인 쟝 아제베도의 만남으로 인하여 그녀의 단순한 -
허상으로 가득찬 생활에 의의를 가짐으로서 모든것이 변하게 된다.
그녀가 누릴수 없는 자유 - 선택의 자유 - 로 인하여 시누이에 질투심을 가지고
쟝 아제베도에게 접근하고 또한 그로부터 자유라는것을 터득하게된다.
그녀에게 쟝 아제베도는 단순한 사랑이라기보다는 자유,
손에 잡히지않는 그 어떤것, 생활의 쇠사슬을 풀어주는 그 모든것들이였다.
그녀의 딸 마리도 탄생하고 남편을 독살하려고 하지만 실패한 그녀는 바깥세상으로부터
완전히 단절된 생활을 고수해야만 했다.
남편은 이 살인미수사건을 묵인하지만 이사건으로 그는 그녀를 완전히
지배할수있다고 생각한다.
그녀의 정신마저도...
마침내 남편의 동의하에 그녀는 그녀의 자유의 상징인 파리로 갈수있게 된다.
그토록 갈구하던 자유의 세계로...

책의 마지막 장에 나오는 글을 보면:

"내가 사랑하는것은 이 돌로 포석된 도시도, 강연회도, 박물관도 아니고
여기서 움직이는 이 살아있는 인간의 숲,
어떠한 폭풍우보다도 더 맹렬한 열정이 그속을 후벼파는 인간의 숲이다.
밤의 아르줄루즈의 소나무의 신음소리도 그것이 인간적이라고 말할수 있었기에
감동적이였다"라고 말하는 그녀.

인간적이고 정신의 자유를 추구하던 떼레즈 데께루.
이제는 그녀의 자유의 상징이였던 쟝 아제베드도,
그녀에게 던져진 어떤환경도 두렵지않는 떼레즈 데께루.
자유라는, 진정한 생의 의미를 찾기위하여 그녀의 자유의 상징인 파리의 뒷골목
구석구석 돌아다닐 우리들의 떼레즈 데께루, 나의 떼레즈 데께루.

프랑소와 모리악:

1885년 10월 11일 프랑스 보르도에서 태어나 1970년 9월 1일 파리에서 죽음을 맞이한
20세기 로마 카토릭작가로서 프랑스문단의 거장이라 불리며 1952년 노벨문학상을
수상했다.

(범우사, 문예출판사, 대문출판사에서 출간되였던 즐겨 읽었던 책들)
한국에서 생활하는동안 많은 번역서적들을 접했지만 번역가 언니인 전혜린씨나
동생 전채린씨의 번역물은 단순한 번역물이 아니라 책을 읽는동안 그분들의
영혼과의 만남이기도 했다.
한분은 일찍 타계하시고 동생 전채린씨는 유명한 영화감독, 바보들의 행진등을
감독한 하길종씨의 부인이시다.
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
귀스타브 플로베르[Gustave Flaubert, 1821 - 1880 프랑스문학가]

귀스타브 플로베르, 우리들에게는 마담 보바리(보바리부인)로 너무 잘 알려져 있는 문학가.
그는 발자크나 에밀 졸라와 함께 19세기 최대의 소설가로 유명하다.
그의 문학적인 면에서 다른 작가와 다른점이 있다면 글을 쓰는것에 대한 그의 생각이라던가
그시절에는 굉장히 현대적이였던 그의 글쓰기방법에 있다고도 알려져있고 그의 작품들은
사실적이며 또한 낭만적인것에 토대를 두고 있다고도 한다.


저자: 귀스타브 플로베르, 출판사: Arbeiderspers, 번역: Edu Borger

소설 부바르와 페퀴세는 1870년에서부터 작가가 죽음을 맞이하던 1880년 기간에 집필되였다.
그의 소설 La tentation de saint Antoine(성 앙투안의 유혹, 1874)와
Trois contes(세개의 짧은 이야기, 1877)의 작품시기인...
이책은 그의 사후에 출간되였고 아마 그는 이책의 후속편도 생각하고 있었다고 알려진다.


줄거리:

19세기가 이야기의 무대인 이 소설의 주인공은 중년의 부바르와 페퀴세.
부인을 잃은 부바르와 총각신세를 면치못하던 페퀴세의 이야기다.
파리에서 생활하는, 날마다 기계처럼 인생을 살아가던 소시민적인 생활을 누리던 주인공들.
깊은 내면의 세계에서는 이런 기계적인 생활이외에도 분명히 다른인생이 있을것이라고 생각하고 있지만
그들의 습관적인 생활을 뒤로하고 감히 새로운 생에 도전하지 못하는 용기없는 사람들이다.
그러나 이 두사람의 인생에 전환점이 되는일이 생기게된다.
푸퀴세가 친척으로부터 유산을 물려받은것이다.
이것을 기회로 두사람은 지방으로 내려가 그들의 다람쥐 체바퀴같이 살던 파리생활을 청산하고
전원생활을 하게되는것이다. 그들이 그토록 지향하던 그들의 세계를 창조하고자 하는것이다.
일은 여기에서부터 시작된다.

등장인물인 부바르와 페퀴세는 그들에게 당면한 문제를 아주 심각하게 처리하고자 한다.
또한 이 두사람은 자신을 철저히 믿고도 있다.
백과서전의 인생처럼 지식이 모든것을 해결해줄것으로 생각하고 있는 사람들이다.
그러나 백과사전은 우리가 살아가는데 도움을 주는 하나의 도구로서 사용할수는 있지만
당면한 문제, 모든것을 해결해주지는 않는다.
지식만으로는 생에 일어나는 일, 자연의 법칙을 해결할수는 없는일.
농사를 짓는다는것은 자연과의 투쟁, 수십년의 경험으로 땅을 가꾸는 농부의 땽에 대한 이해와 인내,
끈기로 이루어진다면 이 두사람은 지식으로 자연과 타협하고자 한다.
백과사전에서 얻은 지식으로 땅체 대한 이해, 경험을 대신하고자 하는것이다.

시골에서 지내는동안 그들이 하는 모든일은 실패에 실패를 거듭한다. 이 실패의 원인을 그들은
지식-백과사전에서 찾고자한다. 포도주 생산을 위해 포도를 재배하지만 실패하여 그들은 화학에 의지하고
이 화학지식에 나오는 모든 형식들을 머리속으로 집어넣고 의학의 지식이 필요하다고 생각될때 의학에 대한
지식을 얻고자 하며 물리학에 대한 지식이 필요하다고 생각하면 물리학에 대한 지식에 의지하는것이다.
결국 그들의 집이 마치 책으로 가득찬 도서관으로 변하게 되는것이다.
이 등장인물이 지식을 늘이면 늘일수록 세상사일은 사전에서 말하는것과는 다르게 된다.
그들에게 필요했던 이 지식은 서적에서 얻는 지식이 아니라 살아가면서 얻은 경험, 생의 지식인것이다.
이리하여 그들이 원했던 인생의 길로 갈수있었던 재산마저도 날려버린다.
그들에게 남은 하나의 소망이라면 정원을 가진 작은집과 그들의 그토록 저주하던 파리생활로 되돌아 가는것.
결국 원했던 생은 원점으로 돌아가게 되는것이다.


책을 읽는동안 가끔은 도날드 덕(Donald Duck), 로럴과 하디(Laurel, Hardy)의 코메디를 보는것처럼
입가에 웃음을 띄웠다. 어차피 그들이 하는일이 실패할것이라는 예언이라도 미리 보는듯한...
그러나 이 주인공들이 주는 독특한 인상에 나는 같이 아픔을 느끼기도 하고 나도 나의 인생을
백과사전처럼 살고있지 않나하고 생각해 보기도 했다.
현명하다거나 완벽한 생이라는것은 책속이나 지식에서 얻어지는것이 아니고 우리가 보는것,
느끼는 이 모든것이 나의 생을 이끌어주는 나의 지식이요 나의 생인것이다.

부바르와페퀴셰2
카테고리 소설
지은이 귀스타브 플로베르 (책세상, 2006년)
상세보기

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke

벨기에 대작가 휴고 클라우스[Brugge 1929 - Antwerpen 2008]


저자: Hugo Claus, 출판사: De Bezige Bij, Amsterdam, NL

작년 벨기에 대작가 휴고 클라우스가 세상을 떠났다는 소식이 전 벨기에인들을 울렸다.
Ik heb een vriend verloren en de literaire wereld een grootheid.

나는 한 지인을 잃고 문학계는 거대한 작가를 잃었다
라고 네델란드 대작가 하리 무리쉬
(천국의 발견/The Discovery of Heaven/De ontdekking van de hemel의 저자)가 말하기도 했다.

대작가 휴고 클라우스(Hugo Maurice Julien Claus)는 1929년 4월 5일 벨기에 브르게에서 출생하여
2008년 3월 19일 안트웨르픈 대학병원에서 치매로 고통받던중 그가 원했던 죽음의 길로 사망하였다.
그를 한마디로 딱잘라 표현할수는 없지만 대체로 시인, 소설가, 극작가, 화가라는 명칭으로 유럽
특히 네델란드, 독일등에서 잘알려져있다.

작가는 소년시절 수녀들이 운영하는 학교를 다녔으며 청소년시절 왕립미술하교도 다녔다.
그후 북 프랑스로 떠나 그곳 설탕공장에서 노동자로 잠시 일하기도 하고 이때 얻은 경험으로 의해
탄생한 그의 유명한 각본이 "설탕/Suiker"이다.
파리에서 지내는동안 그는 유럽에서 잘알려진 현대미술의 COBRA그룹에 참여하여 네델란드 현대미술의
거장들로 알려진 칼 아플, 코네이에와도 우정을 맺기도...

1983년 그는 그의 작품중 가장 잘알려진 대작
"Het verdriet van Belgie/The sorrow of Belgium/벨기에의 슬픔" 을 탄생시켰다.
이작품의 줄거리는 어느 플란드르(벨기에 남쪽지방 - 네델란드어를 사용하는 지역) 소년의 이야기로
이소년이 이차대전중 소설가로 변신한다는 이야기다.
이야기의 시기는 1939 - 1947년이고 전쟁전의 평화, 전쟁, 나찌정권으로부터 해방되어 또
다시 찾게되는 평화, 전쟁당시의 굶주림과 나찌정권에 협력하는 지역민들의 소시민적인 이야기,
생존 그리고 파시스즘등으로 엮여져 나가는 글이다.

그의 글에 자주 등장하는 주제들로서는 어머니에 대한 사랑, 아버지에 대한 원망, 기독교에 대한 죄책감,
이차대전 전, 후의 벨기에 플란드르인 그리고 그가 제일 싫어하는 거의 증오에 가까운 파시스즘등이 있다.
이주제들은 그가 성장하는동안 겪은 그의 생활에서의 영향들로 대부분의 그의 작품속에서 이주제들을
만날수가있다.

작가 클라우스는 문학가로서 또한 화가로서 활동한 이로 유럽에서는 잘알려져있다.
이리하여 그의 작품들이 네델란드 암스텔베인에 있는 코브라미술관에 전시되기도...

사진출처: museum.reviews.com, 휴고 클라우스 작품, Nachtelijk gebeuren

누구의 죽음이던지 죽음은 슬픈일이다.
더구나 한 지식인을 보내야 한다는것은 참으로 안타까운 일. 
뉴욕 타임지는 "Hugo Claus,  One of Belgium's Most Renowned Authors"라고 말하기도...

그는 생존시 많은상을 받았다.
1986년 네델란드 문학상을 받을때 한 말중;

"Ja, dat is nogal een verrassing, maar het was natuurlijk een grotere verrassing
als
iemand anders hem had gekregen

이상을 받게 된것은 놀랄만한 일이다. 그러나 내가 아닌 다른 문학인이 이 상을
받게
되였다면 나는 경악했을것이다.


그가 받은 많은 상중에는;
레오 크레인상, 알크상, 사강상, 레오폴드 2세의 국민훈장, 세스토다상, 헤르만 골터상, 플란드르 독자상,
피에르 라소리니 국제상, 유럽 아리스테이온 문학상, 유럽시인의 상, 독일 라이프찌히 문학상등이 있다.
또한 그는 1963, 1964년 두개의 벨기에 플란드르문학상을 거부하기도 했었다.

사진출처: nago.nl, 휴고 클라우스의 시나리오, 칼

그의 작품들중에는;
소설로서
1950년의 메찌어스, 1952년 개의 날들, 1956년 좋은 후처, 1962년 놀람, 경악, 존경, 1972년 게의 해,
1978년 소망, 1983년 벨기에의 슬픔, 1996년 소문, 1998년 끝나지 않은 과거등이 있고
이외에 그의 수많은 시, 시나리오와 연극대본들이 있어요.

The Royal Museum of Fine Arts of Belgium/브뤼셀 왕립미술관
이곳에서 저자의 그림을 감상할수 있읍니다.

참고: 한국외국어대에서  번역한 집[Thuis]이라는 제목의 이분의 책이 출판되였다고 작년에 들었지만
그의 어떤저서, 어떤제목의 서적이 이 이름으로 번역되였는지는 알지 못하고 있읍니다.







저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
A thousand splendid suns 혹은 네델란드어 제목으로 Duizend schitterende zonnen라는
할레드 호세이니의 저서


지난주 헤이그에서 월드포럼이 있었지요. 아프가니스탄 미래에 대한 회의.
이나라의 평화, 공평한 사회, 정의등의 테마로 행사가 주최되였던...
유엔사무총장으로 계시는 반기문 사무총장, 힐러리 클린턴 국무장관,
아프가니스탄 카자이 대통령등 정치계의 거장이 다 모인

회의라고해도 과언이 않을정도로 많은분들이 이 아프가니스탄의 미래에
토론하기위해 참석했었다.

예전에는 네델란드여왕이 길거리를 그냥 지나가도 별 문제가 없었는데
미국의 테러사건이후로는 안전에 대해
굉장히 신경을 쓰는지라 이날
헤이그는 상수도 뚜꼉까지 열어보며, 휴지통까지 뒤집는 희극이 벌어졌다.

이회의의 성패여부에 대한 반신반의하는 뉴스는 접어두기로하고...
기자가 힐러리 클린턴에게 질문한게 있었다.
아프가니스탄의 여성들의 사회적지위에 대해...
미 국무장관의 말은 이 나라의 여성의 사회적 지위문제가  우선적으로
취급되어야 할것이라고 했다.
그러나 아이로니칼하게도 이 회의가
일어나고 있는 시각, 미 국무장관의 여성들의 사회적지위에 대해

이야기하고 있는 그시각 아프가니스탄에서는 새로운 법이 제정되였다고
신문에서 말하고 있었다.

남자, 남편의 동의없이는 여성들은 사회활동을 하지못한다고...
얼마나 해괴망칙한 소린가...


출판사: De Bezig Bij, 번역: W. Hansen

작년 바르세로나 여행 같을때 같이간 친구가 책을 한권 가지고 왔었다.
지금 읽고있는 책이 무슨책이냐고 묻는 나에게 이책이 아주 읽을만한 가치가 있다고,
나게게 적극적으로 권하기도...

친구가 읽었던 이 저자의 첫번째 책 연을 쫓는아이/The Kite runner를 보고
그녀는 많이 울었다고도 했다.


연을 쫓는 아이가 두소년/남자의 이야기로 엮어진다면 이 천 개의 찬란한 태앙은
두여인(마리암과 라일라)의 이야기로 엮어진다.

이 소설의 배경은 아프가니스탄이고 우리는 이책에서 러시아점령의 아픔,
탈리반의 지배하에 겪는 여러가지 고통을을

엿볼수가 있을것이다.

사회가 인정해주지않는 미혼녀가 아이를 낳거나 대를 잇기위해서 남자아이를
낳아야만하고, 여자로 태어났기때문에
지식같은것은 필요하지않고,
결혼전 아이를 낳으면 집안꼴 망한다고 집에서 쫓겨나가거나 가족들에게
외면당하는 사회.

이런일은 꼭히 이나라뿐만의 일이지만은 않다.
생각컨대 내가 성장한 70 - 80년대까지만 해도 우리주변에서 흔히
있었던 이야기.
그당시 국제결혼이라는것은 보통 가정에서 자라난 얌전한 처녀가 하는일이 아니고
집안망신 시킨다고
외국인사위는 집에 아예 을씬거리지도 못했던 우리들의 그시절.
사회에서 인정받지 못하는 미혼모가 아이를 키울수없어 양육원에 보내거나
길거리에 버려지기도 하던걸 생각하면...



사진출처: www. afghan.network.com

줄거리:

주인공 마리암은 사업을 하는 야릴과 나나사이에 태어난 법으로 인정받지 못하는 아이다.
아버지는 부인이 세명이나 있고 여러명의 자식을 거느린 재산이 풍족한 따뜻한 마음씨를 가지고 있으나
그 또한 전통적인 사회의 테두리안에서 벗어나지 못하고 사는이.
아버지가 살고있는곳은 마리암에게는 금지된구이다. 그녀는 아버지가 살고있는 세계에 속하지 않는 인물인것이다.
아버지는 딸을 장사꾼, 나이도 무척이나 많은 이에게 결혼을 시킨다. 여자로서 마땅히 해야할일이고 그것만이
그의 딸에게 최상의 행복이라고 믿기에...
대를 잇고 후년에 남편을 부양해줄 아들을 원하는 남편의 욕구를 채워줄수없는 주인공은 수많은 학대속에
그녀의 생을 꾸려가게 되고 동네에 살던 제법 부를 지니고 살던 라이라 - 불구자인 타릭과 우정을 나누던 그러나
러시아 군대가 철퇴하고 권력다툼이 시작되던 시절 사랑하는 타릭이 파키스탄으로 가게됨으로- 는
마리암의 집에 거주하게 된다.
세사람의 삼각관계로 갈등도 빗어지지만 적과적이였던 이 두여인은 서로를 이해하는, 우정을 나누는 친구사이가 된다.
죽었다고만 믿고있던 라이라의 연인 타릭이 생존해 있다는 사실을 발견한 라이라는 그녀의 연인곁으로 가기를
원하지만 이미 라시드의 후처가 되여있던 라이라는 타릭으로 갈수없는 몸이 되였다.
결국 라이라를 죽이려는 마리암의 남편과의 투쟁으로 마리암은 남편을 살해하고 처형당하고 만다.
친구를 위해서 같은 여자의 입장에서, 그녀가 한번도 누리지 못했던 연인에 대한 사랑을 구원하기 위해서.
그녀의 자유를 위해서 남편을 살해까지 하게되는것이다.
파키스탄에서 타릭과 생활하던 라이라는 향수에 젖어 고향으로 돌아오게된다.
그 고향에서 라이라는 마리암의 아버지가 딸에게 쓴 편지를 발견하게된다.
딸을 사랑하지만 그것을 표현할수없었던 아버지, 법적으로 인정받지 못한 딸이였기에 떳떳하게
사회에 보여주지 못했던 딸.
자신이 살고있는 영역을 벗어날수도 없고 오직 전통과 자신의 몸에 묶인 사회의 테두리안에서 벗어나지 못하는
아버지가 딸에게 쓴 편지들을...

 



내가 살고있는 네델란드에도 백만명이 넘는 코란을 읽고사는 터키인이나 모로코인들이 있다.
가끔 신문이나 다른 메디아를 통해 듣는 소식들중에는 이 나라에서 태어난 2세,
3세들의 어려움이나 부모들과의
갈등에 대한 이야기를 들을수있다.
이사람들의 딸들이 백인남자친구를 사귀는 바람에 형제들에 의해 감금되거나

고향으로 되돌려 보내진다는 소식.
예전 우리할머니시대때 있었던 중매결혼. 당사자의 의사와는 상관없이 얼굴도 보지않은채
강제결혼까지 해야하는일,

결혼전에 임신한 처녀가 가족들 체면상하게 한다고 집에 감금된다는
소식들은 남의 일같이 느껴지지 않는다.

이런일들은 그리 멀지않던 시절 우리사회에서도 일어났던 일이기에...


저자의 첫번째 저서 "연을 쫓는 아이"

저자 할레드 호세이니는 외교관의 아들로 1980년 미국으로 가족들과 함께 정치적망명을 했다고 한다.
그의 작품 연을 쫓는 아이는 그의 데뷰작품이며 이책은 2007년 영화로도 상영되였다.

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke

네델란드 중견작가가 쓰는 스웨덴 외교관 라울 발렌베르그의 이야기


두달동안 블로그라는걸 쓰면서 느낀것이 책에 대한 글은 별 인기가
(믹시나 블로그코리아등)
없는것 같았다.
다행히도 나의 이웃분들의 지지로 내가
쓴 책리뷰에 대해서는 점수가 많이
나온것 같았는데 책에 대해 글을 쓰시는 분들의
사이트에 가보면 전혀 추천을 받지못하는 분들이 수두룩한것 같다.
경영에 대한 책은 좀 인기가 있는것 같았으나...

아뭏튼 이런 포스팅을 하면 점수받거나 많은 방문자를 기대한다는것은 어려운 일이나
내가 살고있는 곳이
네델란드이고
나의 블로그이름 그대로 네델란드 이야기를 많이
들려줘야 한다는 생각도  있고 해서
점수는 못받을지언정
가끔씩 네델란드 문학을
소개하고자 합니다. 유럽에서는 제법 유명하다고
알려져있는
작품들도  작품의 배경이나
전통등이 한국과는 많은 차이점이 있어서
그런지 처음 이 사이트를 시작할때
포스팅한 "호프만의 허기"의 작가
레온 드 윈털
(한국에서는 레온 드 빈털이라고 표시되여있음)에 대한 평가도
별로였지만 이것 저것
다 따지면 실상
글이 쓰여지지도 않을뿐만 아니라 점수 얻기위한 글밖에 되지않고
마침 이책이 실화를 토대로한 작품이고 이차대전
항가리에서 외교관을 지내면서
수많은 유태인의 생명을
구출한 유명한
라울 발렌베르그가 등장하는 소설이라...

실지로 이글을 쓰면서도 이 제목을 라울 발렌베르그라고 해야하나 아니면 한국어로
표시되여있는 라울 발렌베리라고
쓰야할지 한참을 망설였다.  왜 라울 발렌베르그
혹은 라울 왈렌베르그가 라울 왈렌베리로 둔갑했는지는 아직도
잘 이해하지
못하고 있다.


원래 이책 제목은 안나 봄(Anna Boom)이다.
책 주인공의 이름을 딴.
실지로 있었던 일을 소설형식으로 작가가 쓴글. 작년 네델란드 국영방송에서
이 중견작가와 인터뷰 하는것을 보고
또 발렌베르그라는 분의 이름이 자주 나오는
바람에 호기심에 이 책을 구입했다.

그 유명한 발렌베르그를 어찌 그냥 지나치고 갈수있겠는가.


제목: Anna Boom, 저자: Judith Koelemeijer, 출판사: Atlas

줄거리:

1942년 여름 주인공 안나는 항가리, 부다페스트로 간다.
22세의 어린나이로 그녀보다 엄청 나이가 많은 사랑하는 항가리 연인 게자를 만나기
위해서.
안나는 안정된생을 누린적도 집을 가진적이 없었다. 그녀의 어머니와 함께
여관(팬션)에서 그마저 한곳에서
정착하지않고 여러곳을 떠돌아 다니면서 살았다.
그녀 또래의 다른아이들과는 달리 친구들과 같이 놀이를
한다거나 친구를 가진적도
사귈 기회마저도 없었다. 딸을 사랑하지만 너무나도 딸에 대착하는 어머니를 두고

혈혈단신 연인 게자를 위해 항가리로 향하는 안나.
그당시 유럽은 이차대전의 소용돌이에 휘말려 있었고 더구나 그녀가 사랑하는 게자는
가정을 두고있는 남자였다.
연인이라고 땃떳하게 나서지도, 남의 눈이 두려워 숨어서
연인을 만나야했던 안나.
그러나 그녀는 바깥세계와는 단절된 자기자신의 생의
테두리에만 집착하는 어머니와의 생에 막을 내리고
새로운 세계를 추구하기를 원하고
있었다.
부다페스트에서 지내는동안 그녀는 평생 우정을 누리는 친구도 사귀고 이로
인하여 그녀는 그 유명한
스웨덴 외교관 라울 발렌베르그가 하는일을 돕게된다.

오스카 쉰들러가 이차대전 수많은 유태인들을 폴란드에서
목숨을 구했다면
라울 발렌베르그는 이차대전 당시 항가리의
많은 유태인을 도와준
스웨덴 집안의 젊은 외교관.

전쟁은 끝이나고 러시아군대가 부다페스트로 진입하는 바람에 안나는 다시 새로운 삶을
위하여 그녀가 사랑하는
부다페스트, 우정을 나누던 많은이들을 뒤로 하고 그곳을
떠날수밖에...

전쟁후 안나는 항가리에서 겪은 모든일을 잊고자한다. 굶주림, 죽음, 나찌정권,
러시아군대의 잔혹함등을...

부와 명성을 고루 갖춘 프랑스 외교관도 만나 결혼까지 계획하나 너무 매끄럽고 매사에
완벽한 파우레와의
결혼을 거부하고 오스트리아 어느 스키장에서 만난 스위스기술자
하리(해리)를 만나  봄베이에서 가정주부로
세월을 보낸다. 이런 평범한 가정주부로서의 
생활에 만족하지 못한 그녀는 그녀의 나이 48세때
네델란드 KLM이사였던 얀을 만나
그녀가 그렇게 추구하던 진정한 생에 또 하나의 새로운 인생의 막을 열게된다.
진정한 동반자, 진실한 사랑을 찾아 지구의 반바퀴를 돌았건만 찾을수 없었던 삶,
영원한 동반자를 만난것이다.
이책 후기에 등장하는 게자의 딸을 우연한 기회로 만나
방문하고 두사람의 생에 빠트려놓을수 없는 게자의
이야기도 나누게된다. 딸이 보는
아버지 게자는 가정적이고 온화하고 가정에 충실한 그리고 이차대전중
많은 유태인의
생명을 구해주었다고 믿는 게자의 딸. 그러나 안나가 알고있는 게자는 전혀 다른
인물이라는것.
이중생활, 부인과 이웃을 속이고 금발의 머리 연인을 4년동안 교제
했다는일. 안나가 목숨의 위태로움을
겪으면서 구출하던 그 많은 유태인들을 게자는
자신의 안락에 해가 끼치는 일을 전혀하지 않았다는것.
단 한명의 유태인을 도운
사실이 없었다는것이다.

진실을 숨길수없어 옛 연인의 딸에게 진실을 토로했을때의 그딸의 반신반의 하던 행동들
딸의 눈에 비친 자상한 아버지와 안나가 아는 게자의 모습은 이렇게 다른것이였다.

작가에 대한 소개:

작가 유디트 쿨레메이어(Judith Koelemeijer)는 1967년 출생한 작가이고 잘 알려진 
네델란드 거장들의 작품들과는
비교할수없지만 2001년 처음 문단에 등장하여 2002년
작가가 쓴 마리아 자케아의 침묵 (Het zwijgen van Maria Zachea)으로
독자상을 받았으며
2003년 같은 작품으로 금당나귀의 귀(Gouden Ezeloor)상을 받기도했다.



Raoul Wallenberg Memorial Park, Budapest
www. fcit.usf.edu/Flodia Center for Instructional Technology 


라울 발렌베르그의 짧은 소개:

라울 구스타프 발렌베르그(Raul Gustav Wallenberg)는 1912년 8월 4일 스톡홀름
근처에서 출생한
스웨덴 외교관으로 잘 알려져있다. 발렌베르그 가족은 세계적으로
유명하고 여러가지 회사를 가지고
있는 굉장히 영향력있는 집안이다. 이차대전 당시
그는 항가리에서 수없이 많은 유태인들을 죽음으로부터
구출했다. 그가 나찌정부의
아무런 간섭없이 활동할수 있었다는 점에 대해서는 발렌베르그 가족들들중
(사촌이라고 알려짐)에 나찌정권과 무기장사를 했다는 강한설도 있다.
그의 죽음에 대해서는 정확한 문서가 없다고 알려지고 다만 1957년 소비에트
연방국의 발표에 의하면
발렌베르그는 1947년 잔혹함으로 유명한 루비앙카 감옥소에서
심장마비로 사망했다고 하나
그말을 믿는 사람은 아무도 없다(사형을 당했다고
추측하고 있음).
그의 기념비나 문서는 세계적으로 아주 많고 네델란드의 암스테르담,
할렘, 알펜 안 드 레인이라는 도시등에도
그의 이름을 딴 광장, 학교, 거리등이 있다.
그에 대한 저서, 영화, 오페라 (주로 독일어로 쓰여진 작품들)도
있으며 발렌베르그의
기념비는 세계 여러곳에서 만날수있다.



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke

터키작가 오르한 파묵의 눈을 읽고...

작년 할레드 호세이니의 천개의 찬란한 태양과 같이 구입하여 두달동안 열심히 읽었던 파묵의 눈이라는 책.
책도 무척이나 두꺼웠고 적은 글씨체며 더러는 읽어가는도중 생각도 많이 해야했기때문에
이렇게 시간이 많이 걸린것같다
. 마치 옛날 카프카의 책을 접할때처럼


(출판사: 네델란드 AP, 저자: 오르한 파묵)

저자 오르한 파묵이 동,서양의 문화가 마주치는 터키의 이스탄불 출생이며  2006년 노벨문학상을
수상한 현재 터키 현대문학가로서 세계적으로 유명하다는것은 잘알려진 사실
.
그의 작품속의 테마가 분쟁과 상반점, 동양과 서양, 이슬람교와 기독교, 모던과 전통등인것을
그의 작품을 읽어가는동안 발견할수있을것이다
.

작품 눈의 터키 제목은 칼(Kar), 2002년에 출판된 이책은 그의  중요한 작품중에 하나라고 알려진다.
소설의 무대는 터키국경지대 칼스(Kars),  각가지의 문화와 종교, 코르드인, 러시아인, 알메니아인과
터키인들이 같이 생활하는 지역에서의 이야기다
.
마치 현 서구사회의 다인종사회를 보는듯한 느낌을 책을 읽어가는도중 만날수가 있었다.

대체로의 줄거리가 주인공 작가 카(Ka) - 12년동안 추방당하여 외롭게 독일 프랑크푸르트에서 살다
고향으로 갈 기회가 생긴
을 통하여 였어가는 글.
선거취재와 자살한 한 소녀의 이야기를 통하여 저자는 산과 눈으로 덮힌 어쩌면 지구의  끝같은곳인
칼스에 지내는동안 일어나는일들을 이야기하고있다
.
이책속에서 그는 꿈속에서 그리던 연인도 만나고 서구사회의 의식이 배인 그의글로써
그가 보고 느낀것을 사실대로 표현하고자 하나 그가하는 모든일이 긍정적으로만 풀리지는 않는다
.
의아한 눈초리로 카를 보는 주변인물들, 아직도 오래된 전통과 관습의 테두리안에서
사는 동네인들의 눈에 비친 주인공은 그리 반가운 인물이 되지못한다
.
더더구나 그가 취재하고자하는 이야기가 자살한 소녀의 이야기고 보면….

또한 파묵은 이책을 통하여 상징을 사용하기도했다.
책의 제목 눈과 주인공 카, 등장인물 인디고를 고집불통, 도그마등의 상징으로

책을 읽어가면서 우리는  이책이 정치적인 색채를 띄고있음을 느낄수있을것이다.
저자는 정치를 연극무대와 비교하지 않았는가 
정치는 연극무대이고 우리의 생은 오로지 경제와 이익만으로 평가받는 세상. 
작가 파묵은 2005년 스위스 Das Magazin, Tages Anzeiger, Basler Zeitung등의  
인터뷰를 통해 알메니아인의 대학살과 쿠르드인들에 대한 대학살에 언급하였다
.
실지로 터키의 대학살에 대한 언급은 터키에서는 타부로 되어있다.
이로 인하여 그는 터키인들로 부터 많은 비난을 받기도 하고 법정문제로까지 가기도 했지만
균터 그라스
(Gunter Grass),  호세 사라마고(Jose Saramago), Gabriel Marquez(가브리엘 마르퀘즈)
유명한 작가들의 수선으로 이일이 마무리졌다고 한다
.

저자는 말하기로:

터키는 백만인의 알메니아인과 3만명이 넘는 코르드인을 학살하였다.
그러나 여기에 대해 언급하는이는 아무도 없다.
이로인하여 터키인은 나를 증오한다.
왜냐하면 내가 이에대해 언급하므로...
(왜냐하면 내가 터키의 수치감에 대해 언급하므로...)

지난번 네델란드 선거때에도 이 대학살사건을 언급한 정치인이 있었다.
그일때문에 데모도 일어나고 네델란드 노동당이 터키인들의 지지표를 많이 잃기도 했다.  

 이 소설의 무대 칼스(Kars):


(이미지는 본문과 상관없읍니다. 네델란드의 눈온날의 풍경)

칼스는 에르주럼
(Erzurum)이라는 도시로부터 약 212km 떨어져 있는곳이라고 구글어스에 나와있다.
해발 1750m의 산으로 둘러싸여있는 이도시는 터키역사에 빼놓을수없는 역사적인 도시고
한때는 터키
-러시아전쟁의 무대였으며 아직도 러시아영향을 받은 건축물을 많이 볼수가 있다고한다.
사정이 허락한다면 한번쯤은 방문해보고 싶은곳이기도 하다.








 

.  

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke
저자 헤이젤 로울리[Hazel Rowley]의 Tete a Tete


(출판사: 만츄 안트웨르펜, 저자: 헤이젤 로울리)

가끔씩 들리는 고적의 도시 마스트릭트에 커피마시러 가면서 프랑스작가 헤이젤 로울리의
사르트르와 보부아르의 자서전 비숫한 책을 하나 구입했었다.
내가 자주 들리는 이 서점은 정기적으로 테마를 바꾸어가면서 책 전시회를 하는곳이라
보통 시내에 있는 서점보다는 서적들을 보는것만으로도 마음의 풍족감을 느낀다.
파오로 코엘료의 신 저서 브리다에 눈길도 갔지만 내가 구입한 그의 세번째 소설 "오 자히러"에
별로 공감을 느끼지 못한터라 내눈에 익은 사르트르와 그의 영원한 동반자 보부아르의 두얼굴이
커버사진으로 된 책이 나를 유혹하기에 이것을 구입하긴 했는데...

이십세기의 실존주의자의 아버지라고 불리는 사르트르와 그의 동반자 보부아르와의 계약결혼,
여성해방운동자의 교재라고 불리우는 보부아르의 제 2의 성, 사르트르의 존재와무, 구토,
벽등으로 우리들의 젊은시절에 밤을 채운 얼굴들이라 읽어볼만한 가치가 있는 책이라 믿고 구입했었다.
실상 이책을 읽으면서도 몇번이나 고개를 갸우뚱했다. 책을 구입할때마다 이성은 접어두고
그저 본능적인 예감으로 책을 구입하는지라 이책이 문학서적일것이라 생각했는데
이책은 문학서적이라기 보다는 그동안 수없이 발표된 이 두사람의 스캔달이나
그들의 연인들에 대한 이야기에 더 많은 비중을 두고있었다.

작가 헤이젤 로울리가 보부아르의 상속녀 실비 르 봉(Sylvie le Bon)이 보존하고있는 문서나
아직까지 발표되지않은 편지등이 이 책속에 언급되였다는것이 다르다면 다른점. 
두거장의 프랑스 68혁명에 대한 개인적인 의견이나 소련의 항가리침략에 대한 분노등의
약간의 사회적인 활동등이 실려있을뿐 작가 로울리 자신의 주관적인 분석이나
이 두거장들의 실존주의에 대한 태도, 정확한배경 같은것은 이 책에서는 찾아볼수 없다.

이 두사람의 사생활이나 사상등에 대해 그동안 수없이 많은 저서들이 발표되였는데도 아직도
그들의 이야기에 손을 뗄수없는것은 그들의 사상이나 서적들이 사회적으로 많은 문제점이 있던 20세기
우리들에게 정신의 성실함과 실존주의는 인문주의라고 부르짓던 그들의 사상에 동조하지 않을수없었던것이
이유가 되지않는가싶다.

두거장들이 죽고난뒤에 발표된 문서나 저서들로 독자들에게 수많은 회의를 안겨주기도 하고
그들만의 환상적인 사회에서 살아간 그들의 이야기로 인하여 거장들의 신비함이 점차 벗겨지기도 했지만
실존주의는 인문주의라고 외치던 이분들의 저서를 그냥 지나칠수 없는것은 그들의 저서와 사상속에
나의 젊은시절에 대한 절실한 향수같은것을 찾고자함인지 모르겠다.



이 책의 마지막장 13장에 언급되는 사르트르의 생과의 작별을 하는 부분을 읽고 있노라면
그토록 많은 독자들을 울리고 방황하게 만들고 완전한 자유를 부르짓던 당대의 거장이 시력을 읽고
제삼자의 힘에 의지하여 생을 지켜나가는 외로운 노인으로 탈바꿈하는 모습은
나에게 참으로 많은것을 생각하게했다.

사르트르없는 보부아르를 생각할수없고 보부아르없는 사르트르는 더 더구나 상상할수없는
그들은 영원한 생의 동반자.


(어느날 마스트릭트에서)

** Tete a Tete는 면과면이라는 뜻으로 Head to head로 영어로 이야기 할수있겠다.
여러나라 언어로 번역되어 있으며 이 번역물들의 주제는 대체로 원본과 마찬가지로
되여있었으나 우리나라에서 번역된 이책의 제목은 "천국에서 지옥까지"로 되여있다 ** 
저작자 표시 비영리 변경 금지
신고

0

Posted by femke